Tusind og en Nat

For Sebastians album af samme navn, se Tusind og en nat (album)
Der er for få eller ingen kildehenvisninger i denne artikel, hvilket er et problem. Du kan hjælpe ved at angive troværdige kilder til de påstande, som fremføres i artiklen.
Fra Ali Baba og De fyrretyve Røvere: Morgiana danser og efterfølgende stikker hun med dolken.
I fortællingerne optræder bl.a. flyvende tæpper.

Tusind og en Nat (arabisk: كتاب ألف ليلة وليلة, tr. Kitāb 'alf layla wa-layla; persisk: هزار و یک شب, tr. Hezār-o yek šab) er en samling orientalske, mellemøstlige, vest- og sydasiatiske historier og folkeeventyr skrevet på arabisk under den islamiske guldalder.

Eventyrerne blev indsamlet over mange århundreder af forfattere, oversættere og forskere på tværs af Vest-, Central- og Sydasien samt Nordafrika. Fortællingernes rødder kan spores tilbage til oldtidens og middelalderens arabiske, persiske, indiske, pakistanske, egyptiske og mesopotamiske traditionelle fortællinger og litteratur. Især mange historier var oprindelig folkeligt overleverede beretninger fra Kalifattiden, mens andre formentlig stammer fra det pahlavipersiske arbejde Hazar Afsān (persisk: هزار افسان, dansk: ~ Et tusind eventyr), som til dels byggede på indiske elementer.

Eventyrene indgår som led i en rammehistorie om en sultan, der har fået for vane at lade sine koner henrette efter bryllupsnatten. Nu gifter han sig med den snarrådige Scheherazade, der begynder en ny fortælling hver nat, så sultanen må lade hende leve for at høre resten af historien.

Eventyrsamlingen er i originalversionen meget erotisk, men er også udgivet i puritanske versioner.

De mest kendte af eventyrene er Aladdin, Sindbad Søfareren og Ali Baba og De fyrretyve Røvere, skønt den først- og sidstnævnte har tvivlsomt tekstgrundlag i eventyrsamlingen.

Oversættelser

De danske oversættere har som så mange andre - efter tidens smag - enten renset eventyrsamlingen for erotik eller smurt ekstra på for at få Tusind og en Nat til at fremstå som et væsentligst erotisk værk. I 2013 udkom første gang Ellen Wulffs oversættelse af fem af seks bind direkte fra arabisk til dansk, mens Kim Witthoff har oversat 6. bind fra fransk.[1]

Der findes oversættelser af bl.a. Mogens Boisen og Johannes Østrup.

Den første europæiske oversættelse af eventyrsamlingen er af Antoine Galland. Den udkom i tolv bind mellem 1704 og 1717. Af andre udenlandske oversættere kan nævnes Richard Francis Burton.

Noter

  1. ^ "Forlaget Vandkunsten – Tusind og én Nat". Arkiveret fra originalen 7. marts 2014. Hentet 6. marts 2014.

Litteratur

  • Kaj Barr, Frede Løkkegaard & Svend Søndergaard, 1001 Nat, Rhodos, folkeuniversitets bibliotek, 1961.

Se også

Eksterne henvisninger


Sprog og litteraturSpire
Denne artikel om litteratur er en spire som bør udbygges. Du er velkommen til at hjælpe Wikipedia ved at udvide den.

Medier brugt på denne side

Vasnetsov samolet.jpg
The Flying Carpet, a depiction of the hero of Russian folklore, Ivan Tsarevich
P literature.svg
Forfatter/Opretter: No machine-readable author provided. Chris-martin assumed (based on copyright claims)., Licens: CC BY-SA 3.0
Original raster version: Image:P literature.png
Arabian Nights Images - Lacy Hussar.JPG
Arabian Nights Images - Lacy Hussar

Lacy Hussar get credit for the illustations in this edition of The Arabian Nights' Entertainments published by Houghton Mifflin Company copyright 1921 and 1929.

The bad news is, I only found 4 illustrations in the entire 350-page book. The good news is, they're lovely color plates, and they inlude Morgiana dancing, which is the one I show here. Her costume looks more in-period for the artist than for the story, but it's cool in any case. This pic is captioned "After she had danced several dances with much grace, she drew the poniard." I figure that must be the robber captain at the right; he looks pretty nasty.