Polyglot

En side fra Computenserpolyglotten

En polyglot (gr. πολύγλωττος: poluglōttos, “'mange-tunget, polyglot'”; fra πολύς: polus, “mange” + γλῶττα: glōtta, “'tunge, sprog'”)[1] er en bog, som indeholder samme skrift på flere forskellige sprog. Betegnelsen bruges som regel kun om bibeludgaver af Det Gamle Testamente og Det Ny Testamente skrevet i deres originale sprog sammen med en eller flere oversættelser. Ifølge Salmonsens Konversationsleksikon er den ældste og bedst kendte polyglot Complutenserpolyglotten fra begyndelsen af 1500-tallet. Leksikonet nævner også Antwerpenerpolyglotten (1569-72), Pariserpolyglotten (1629-45) og Londonerpolyglotten (1654-57), som leksikonet kalder "særlig værdifuld", samt Stier og Theiles polyglot, der udkom 1846-55.

Kilde

Opslag af dr.theol. Holger Mosbech i Salmonsens Konversationsleksikon, bd. 19, s. 375, udgivet 1915-30.

Eksterne henvisninger

  • "Polyglot Bibles" fra Catholic Encyclopedia (engelsk)
  • Online: Polyglotten--Bibel zum praktischen Handgebrauch: Die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther-Uebersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Uebersetzungen, bind 2, 1864 af Ewald Rudolf Stier
Note


Denne artikel stammer hovedsagelig fra Salmonsens Konversationsleksikon 2. udgave (1915–1930).
Du kan hjælpe Wikipedia ved at ajourføre sproget og indholdet af denne artikel.
Hvis den oprindelige kildetekst er blevet erstattet af anden tekst – eller redigeret således at den er på nutidssprog og tillige wikificeret – fjern da venligst skabelonen og erstat den med et
dybt link til Salmonsens Konversationsleksikon 2. udgave (1915–1930) som kilde, og indsæt [[Kategori:Salmonsens]] i stedet for Salmonsens-skabelonen.

Medier brugt på denne side

Complutesian Polyglot 1522.jpg
Complutensian Polyglote Bible, Deuteronomy 32:33-46