Nederlandske Ordsprog

Nederlandske Ordsprog
hollandsk: Nederlandse Spreekwoorden
Pieter Bruegel den Ældre 1559
olie på egepanel
117 × 163 cm
Gemäldegalerie, Berlin

Nederlandske Ordsprog (nederlandsk: Nederlandse Spreekwoorden; også kendt som Flamske Ordsprog eller Den blå Kappe, eller på engelsk The Topsy Turvy World) er et oliemaleri fra 1559 af Pieter Bruegel den Ældre, som viser en mængde scener, hvor mennesker, men også dyr og genstande illustrerer en lang række hollandske ordsprog og talemåder.

Et gennemgående tema i maleriet er menneskelivets absurditet og menneskenes ondskab og tåbelighed. Originaltitlen Den blå Kappe eller Verdens Dårskab viser, at Bruegels hensigt med maleriet ikke blot var at illustrere ordsprog, men også menneskelige tåbeligheder. Mange af personerne på billedet har udtryksløse ansigter, noget som Bruegel brugte når han skulle afbilde fjolser.[1]

Sønnen, Pieter Brueghel den Yngre, specialiserede sig i at lave kopier af sin fars billede, og fra hans hånd kendes mindst 16 kopier af Nederlandske Ordsprog.[2] Disse malerier viser ikke altid de samme ordsprog, foruden at der også er andre mindre forskelle.

Baggrund

Tolv Ordsprog af Bruegel d. Ældre (1558).
Blauwe Huick (Blå kappe) af Frans Hogenberg (1558).

Ordsprog var meget populære på Bruegels tid: allerede i flamske tidebøger fra 1400-tallet ses ordsprog afbildet,[3] og Erasmus af Rotterdam udgav i 1500 en samling af ordsprog.[4] I François Rabelais roman Gargantua og Pantagruel fra 1564 forekommer der mange ordsprog.[5]

Året før Nederlandske Ordsprog blev der malet to andre billeder med ordsprogsmotiver: Bruegel selv malede en serie på tolv små tavler, Tolv Ordsprog, som i dag kan ses i Antwerpen,[6] og Frans Hogenberg lavede et kobberstik med afbildninger af 43 ordsprog med tilhørende tekst, kaldet Blauwe Huick (Blå Kappe), hvoraf mange går igen i Nederlandske Ordsprog.[7] Flamske stik med titlen Blauwe Huick kendes også fra årene omkring 1580.[8]

Maleriet

De mange versioner af maleriet, hvoraf ingen er signeret, er baseret på samtidige graveringer, som er signerede og som oftest gengiver ordsprogets tekst, i modsætning til maleriet. Berlin-versionen fra 1559, som anses som den bedste af versionerne, er blevet røntgen-undersøgt, så den kunne sammenlignes med andre versioner. For ingen versioner af billedet kan man følge ejerskab eller placering (proveniens) længere tilbage end til slutningen af 1800-tallet, men Brueghel-forskere mener, alle versionerne stammer fra Bruegel den Ældre, idet de viser samme skitse-undertegninger som Berlin-versionen.[9]

Opbygning

Beskueren kigger i billedet ned på forgrunden, hvilket giver godt overblik og stor detaljerigdom, mens baggrunden er i højde med beskueren (galgen og sejlbåden ses frontalt). Dette skift i synsvinkel giver billedet en dybdevirkning.[10] Af hensyn til de mange detaljer i billedet er personer og genstande i billedets baggrund gengivet større end hvad som er perspektivisk korrekt.[11] Som ofte hos Bruegel forløber hovedaksen skråt gennem billedet, fra nederst til venstre til øverst til højre. Tærterne på taget øverst til venstre er gengivet frontalt, altså perspektivisk forkert, hvilket uden tvivl er gjort med vilje.[6]

Motiver og tolkning

Maleriet lokker beskueren til at prøve at gætte eller genkende ordsprog. I forgrunden ses scener fra dagliglivet i en landsby tæt på kysten. På husmuren til venstre hænger en globus vendt på hovedet, som symbol på en forfejlet og gudløs verden, hvor menneskene ter sig som tåber i deres daglige gøremål. Lige under billedets centrum fanges beskuerens blik af kraftige farver: en kvinde i rød kjole, som hænger en blå kappe på sin mand; hun symboliserer herved, at hun bedrager ham. Denne blå kappe er en af flere synonymer for maleriets titel. I billedets centrum sidder djævelen under en blå baldakin, som var han konge over hele billedets verden.[kilde mangler]

Bruegels maleri lægger sig hermed op ad den tids forestilling om, at verden var syndig, ond og tåbelig, et sted hvor svig og selvbedrag, ondskab og svaghed gik hånd i hånd. I litteraturen findes lignende forestillinger beskrevet i Sebastian Brants Das Narrenschiff fra 1494 og i Erasmus af Rotterdams Moriae encomium fra 1509 (på dansk Tåbelighedens lovprisning).[kilde mangler]

Ordsprog og talemåder

I maleriet kan man finde afbildninger af langt over hundrede ordsprog og talemåder. Man er ikke enige om det præcise antal, bl.a. fordi en del af ordsprogene med tiden er gået af brug. Men andre bruges dog stadig, fx at svømme mod strømmen, løbe panden mod en mur, stikke en kæp i hjulet eller være bevæbnet til tænderne. Derimod siger man fx ikke længere om velhavende folk, at de har taget dækket med tærter, eller beskriver ansvarlige folk som nogle der har låg på hovedet.[kilde mangler]

Ordsprogenes placering i billedet.
Ordsprogenes placering i billedet.

Tallene på denne sort-hvid gengivelse viser placering af ordsprog og talemåder i maleriet. Tallene er inddelt i seks horisonter med hver sin talfarve, jf. tabellen herunder. Til nogle af områderne hører der flere ordsprog.

NrOrdsprog (nl: hollandsk ordlyd)UdlægningBilledudsnit
1Hun binder djævelen til puden(nl)Hun har et godt tag på folk
2Han er søljebider(nl)Han er en hykler
3Stol aldrig på den, der kommer med ild i den ene hånd og vand i den anden(nl)Vær ikke godtroende, ikke alle er til at stole på
4Han løber panden mod en mur(nl)Han forsøger at gøre det umulige
4Den ene fod med sko, den anden bar(nl)Pas på ligevægten
5Man skal klippe sine får, men ikke flå dem(nl)Er man for grådig i dag, har man intet til i morgen
5Man skal klippe sine får, hvis man vil have uld(nl)Man må yde, før man kan nyde
6Den ene klipper får, den anden svin(nl)Verdens goder er ujævnt fordelt
7Så tam som et lam.(nl)Være meget tålmodig.
8Hun giver sin mand blå kappe på(nl)Hun bedrager sin mand
9Brønden kastes først til, efter kalven er druknet(nl)Der bliver først gjort noget, når det er for sent
10At kaste roser (perler) for svin(nl)At give dyre gaver, som ikke værdsættes
11Vil du i verden frem, så buk(nl)Man må give sig, hvis man vil opnå noget
12Han får verden til at snurre på tommelfingeren(nl)Han får sin vilje
13De trækker hver sin vej(nl)De vil begge gerne vinde
14Spildt grød står ikke til at redde(nl)Skader kan aldrig erstattes fuldt ud
14At stikke en kæp i hjulet(nl)At ødelægge det for andre
15Kærligheden er der, hvor pengeposen hænger(nl)Kærlighed er til salg
16En hakke uden skaft(nl)Noget værdiløst
17Han kan ikke nå fra det ene brød til det andet(nl)Pengene slår ikke til
18Led efter øksen(nl)Find på et påskud eller en udvej
18Hans lys skinner klart(nl)Han er overbevisende
18En stor lanterne med et lille lys (nl)Snakker meget, men siger kun lidt
18Han leder med lys og lygte (nl)Han har svært ved at finde det
18Han kaster øksen efter træet (nl)Han opgiver
19Her steger silden ikke(nl)Det går ikke, som det skal
19Han steger silden for rognen(nl)Han ofrer meget for at opnå lidt
19Han har låg på hovedet (nl)Han tager ansvar
19Silden hænger ved egne gæller(nl)Man tager ansvar for egne handlinger
19Der er mere i det end en enkelt sild(nl)Det er ikke så ligetil
19Hvad kan røg gøre mod jern? (nl)Det nytter ikke at prøve at ændre noget, der ikke kan ændres
20Soen snupper spunsen (nl)Uagtsomhed hævner sig
21Han sætter klokke på katten[a](nl)Han gør noget farligt
22Bevæbnet til tænderne (nl)Svært bevæbnet, eller meget velforberedt
22Han er i harnisk (nl)Han er vred
23Den ene vikler, hvad den anden spinder(nl)De sladrer
23Sørg for, at der ikke kommer en sort hund imellem(nl)Pas på, det ikke går galt
24Han stikker grisen i maven(nl)Hans handling står ikke til at fortryde
25To hunde om et ben kommer sjældent overens(nl)Bittert at kæmpe for noget
25Mens to hunde slås om et ben, nupper en tredje det(nl)Man skal have et øje på hver finger
26Han laver et skæg af hør til Gud(nl)Han er en hykler
26Hun står i sit eget lys(nl)Hun er stolt af sig selv
27Hun snupper hønseægget og lader gåseægget slippe(nl)Hun træffer det forkerte valg
28Han gaber over mere end en ovn (nl)Han overvurderer sine evner
28Ingen leder efter den anden i ovnen, hvis han ikke selv har gemt sig i den(nl)Kun dem, der selv er dårlige, tænker dårligt om andre
29Han falder gennem kurven(nl)Han bliver gennemskuet
29At hænge mellem himmel og jord (nl)At være i en svær situation
30At finde hunden i gryden (nl)At komme for sent til middag
30At sætte sig mellem to stole (i asken) (nl)At være ubeslutsom
31Der hænger saksen ude (nl)Der kan man ikke stole på folk
31At gnave på et ben (nl)At anstrenge sig længe, men forgæves
32Han klemmer på hønen, om den har æg (nl)Han er nærig (vil ikke slagte hønen, før den har lagt ægget)
33Han bærer lyset udenfor (nl)Han spilder tiden
34Han tænder lys for djævelen (nl)Han er ven med alle
35At betro sig til djævelen (nl)At afsløre hemmeligheder for fjenden
35Han hvisker (nl)Han bagtaler
36Tranen og ræven har hinanden til bords [b] (nl)Vær mod andre som du ønsker de skal være mod dig
36Hvad nytter en flot tallerken, hvis den er tom? (nl)Man kan ikke nyde verden på tom mave
36Han har fået på kridt (dvs. kredit) (nl)Han skylder nogen noget
36En skummeske (nl)En pralhals eller snylter
37Stegen på spiddet skal vædes (nl)Visse ting passer ikke sig selv
37Han fanger fisk uden net (nl)Han udnytter andres arbejde
37Man kan ikke dreje spid med ham (nl)Man kan ikke samarbejde med ham
38At sidde på glødende kul (nl)At være utålmodig
39Verden på hovedet (nl)Det modsatte af, hvad der er normalt og logisk
40Han skider på verden (nl)Han viser foragt
41Tåberne får de bedste kort (nl)Heldet kan være med de dumme
41De bliver taget ved næsen (nl)De narrer hinanden
41Terningerne er kastet[c] (nl)Beslutningen er truffet og står ikke til at fortryde
42Som kortene falder på bordet (nl)Det er tilfældigt
42At betragte noget gennem saksens øje (nl)At tilegne sig andres ejendom
42Efterlad et æg i reden (nl)Hav altid noget tilovers
43Her hænger gryden ude (nl)Noget er galt
43Han pisser mod månen(nl)Han prøve på noget der er umuligt
43At le som en bonde med tandpine (nl)En tvungen latter
43At have tandpine bag ørerne (nl)At spille syg
44At barbere uden skum(nl)At gøre nar
45Han fisker bag nettet (nl)Han går glip af en mulighed
46De store fisk spiser de små (nl)De magtfulde beriger sig selv på bekostning af de fattige
47Han kan ikke se, at solen skinner i vandet (nl)Han er misundelig eller jaloux
48Han svømmer mod strømmen (nl)Han er uenig med flertallet
49Kanden ryger i vandet, indtil den brister (nl)Alting har en ende
NP-95.jpg
NP-95.jpg
49De bredeste bælter er skåret af andres læder (nl)Det er nemt at bruge andres penge
49Han tager ålen ved halen(nl)Han går i gang med noget svært
50Han ser gennem fingre(nl)Han lader være med at påtale en uregelmæssighed.
51Der har de hængt kniven ud(nl)De udfordrer
52Der står træskoene(nl)Der venter man forgæves
53Han har hul i taget (hovedet) (nl)Han er ikke for klog
53Et gammelt tag skal ofte tætnes(nl)Gamle ting kræver megen pasning
53Der har de lægter på taget (nl)Der bliver man aflyttet
54Han skyder en anden pil efter den første (nl)Han gentager en tåbelighed
54Han skyder sine pile (nl)Han er overilet
55To tåber under samme hætte (nl)En tåbe elsker selskab
55Det vokser ud af vinduet (nl)Det kan ikke holdes hemmeligt
56Han spiller på gabestokken (nl)Han udstiller sin ugerning
57Han skifter fra okse til æsel (nl)Han gør en dårlig forretning
58Han tørrer sin røv på porten (nl)Han er ligeglad
58Han bærer sin byrde (nl)Alle har deres problemer
58Han spænder skuldrene (nl)Han gør en indsats
58Den ene tigger bryder sig ikke om en anden ved døren (nl)Folk er bange for konkurrence
59Det hænger som et das over kanalen (nl)Det er indlysende
59Enhver kan se gennem en egeplanke med hul i (nl)Man behøver ikke understrege det indlysende
59De skider i samme hul (nl)De er uadskillelige kammerater
60Han smider penge i vandet (nl)Han spilder sine penge
60En revnet mur går hurtigt til (nl)Når noget er lavet dårligt, holder det ikke længe
61Han hænger kutten på hækken (nl)Han afslutter
62Han ser bjørnene danse (nl)Han er sulten
62Vilde bjørne foretrækker artsfæller (nl)Lige børn leger bedst
63Stik kosten ud (nl)Gør hvad du vil, når chefen er ude
63De har giftet sig under kosten (nl)De bor sammen uden at være gift
64De har taget dækket med tærter (nl)Der har de penge nok
65Når hegnet er væk, går grisene i kornet (nl)Skødesløshed kan føre til katastrofe
65Hvad landmanden taber i korn, vinder han i flæsk (nl)Når nogen taber, vinder andre
66Han har ild i røven (nl)Han er meget foretagsom
66Den, der æder ild, skider gnister (nl)Gør man noget farligt, må man ikke forundres over følgerne
67Han hænger sin kappe i vinden (nl)Han er opportunist
68Han kysser dørhammeren (nl)Han er slesk
69Hun kigger på storken (nl)Hun spilder tiden
69Man kender fuglen på fjerene (nl)Klæder skaber folk
70Han lufter fjerene i vinden (nl)Han tænker sig ikke om
71Slå to fluer med et smæk (nl)Ordne to ting på én gang
72Han er ligeglad med, at huset brænder, så længe han kan få varmen (nl)Han udnytter muligheden til eget bedste
73Han slæber en klods efter sig (Han har en klods om benet) (nl)Han knokler til ingen nytte
73Nød kan få gamle koner til at løbe (nl)Når der sker noget uventet, kan man vise nye sider af sig selv
74Hestepærer er ikke figner (nl)Lad dig ikke narre
75Fører den ene blinde den anden, falder de begge i grøften (nl)Med uduelige råd går tingene galt
76Rejsen er ikke slut, fordi man kan se kirke og tårn (nl)Man skal gøre tingene færdige
76Intet er spundet så fint, at det ikke kan ses i solens lys (nl)Intet kan forblive skjult for evigt
77Hold øje med sejlet (nl)Vær varsom og pas på
77Med vinden i ryggen (nl)Succes kommer lettere under gunstige omstændigheder
78Hvorfor går gæssene barfodet? (nl)Alt har en årsag, også når den ikke er indlysende
78Hvis jeg ikke skal vogte dem, lader jeg gæs være gæs (nl)Jeg blander mig ikke i ting der ikke vedkommer mig
79Hvor der ligger ådsel, kommer der krager (nl)Hvis der er noget at få, myldrer folk derhen
80Han skider på galgen (nl)Han frygter ikke sin straf

Som inspiration

Maleriet har inspireret andre kunstnere til at afbilde ordsprog. Således har Hong Kong-avisen Passion Times trykt illustrationer af kantonesiske ordsprog,[13][14] mens den amerikanske maler T.E. Breitenbach i 1975 malede billedet Proverbidioms med illustrationer af omkring 300 ordsprog og talemåder. Dette billede er brugt i engelskundervisning i amerikanske skoler og også udgivet som puslespil.[15]

I populærkultur

Et udsnit af maleriet er brugt som illustration på omslaget af det amerikanske indie-folk band Fleet Foxes' album af samme navn fra 2008.

Versioner

Af disse seks forskellige versioner af maleriet har Pieter Brueghel den Ældre malet de to første og hans søn Pieter Brueghel den Yngre de fire øvrige.

Se også

Litteratur

  • Hagen, Rainer (2000). Hagen, Rose-Marie (red.). Bruegel: The Complete Paintings. Taschen. ISBN 3822859915.
  • De Rynck, Patrick (1963). How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters. New York: Abrams. ISBN 0810955768.
  • "The Netherlandish Proverbs by Pieter Brueghel the Younger". Fleming Museum, University of Vermont. 2004. Arkiveret fra originalen 10. juni 2022. Hentet 18. maj 2007.
  • Mieder, Wolfgang (2004). "The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els". University of Vermont.
  • Dundes, Alan and Claudia A. Stibbe (1981). The Art of Mixing Metaphors: A Folkloristic Interpretation of the Netherlandish Proverbs by Pieter Bruegel the Elder. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica. ISBN 9514104242
  • Orenstein, Nadine M. (ed.) (2001). Pieter Bruegel the Elder: Drawings and Prints. The Metropolitan Museum of Art. ISBN 9780870999901. {{cite book}}: |first= har et generisk navn (hjælp)

Henvisninger

Noter
  1. ^ Middelalderlig fabel, nr. 619 i Perrys Indeks
  2. ^ Æsops fabel om Ræven og Storken, nr. 426 i Perrys Indeks[12]
  3. ^ Tilskrives Julius Cæsar, da han i 49 f.Kr. krydsede floden Rubicon på sit felttog ind i Italien.
Referencer
  1. ^ "Pieter Bruegel". APARENCES. Hentet 11. august 2013.
  2. ^ Wisse, Jacob. "Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)". Heilbrunn Timeline of Art History. Metropolitan Museum of Art. Hentet 11. august 2013.
  3. ^ Rudy, Kathryn M. (2007). "Bruegel's Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours". I Biemans, Jos; et al. (red.). Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek. Zutphen: Walburg. ISBN 9789057304712.
  4. ^ Erasmus, Desiderius. Adagia (Leiden 1700 udgave). University of Leiden: Department of Dutch language and literature.
  5. ^ O'Kane, Eleanor (1950). "The Proverb: Rabelais and Cervantes". Comparative Literature. 2 (4): 360-369. doi:10.2307/1768392. JSTOR 1768392.
  6. ^ a b Pieter Bruegel d. Ä. Bauern, Narren und Dämonen S. 34
  7. ^ Lebeer, L. (1939-40). "De Blauwe Huyck". Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis. 6: 161-229.{{cite journal}}: CS1-vedligeholdelse: Dato-format (link)
  8. ^ C. C. Barfoot and Richard Todd, The Great Emporium: the Low Countries as a cultural crossroads in the Renaissance and the eighteenth century (1992), p. 128; Google Books.
  9. ^ Breughel Enterprises, 2001-2002 exhibition on the work of Pieter Brueghel II's copies after his father's works, Historians of Netherlandish Art review
  10. ^ Rose-Marie und Rainer Hagen: Pieter Bruegel d. Ä. Bauern, Narren und Dämonen. Benedikt Taschen, Köln 1994, ISBN 3-8228-8951-2, s. 61.
  11. ^ Christian Vöhringer: Pieter Bruegel der Ältere: Malerei, Alltag und Politik im 16. Jahrhundert; eine Biographie. Stuttgart: Reclam 2013 ISBN 978-3-15-010898-7 S. 66–67
  12. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Hentet 18. januar 2012.
  13. ^ "熱血時報 - 大粵港諺語 - 阿塗 - 專欄部落". passiontimes.hk.
  14. ^ "Cantonese Proverbs in One Picture". 廣府話小研究Cantonese Resources.
  15. ^ T. E. Breitenbach Bio Page

Eksterne henvisninger

Medier brugt på denne side

NP-12.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-79.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-37.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
Auge und Schere.jpg
Durch das Auge (Grifföffnung) der Schere ziehen (unehrlich gewinnen), alternativ auch: Auge um Auge.[1][2] Detail aus Pieter Bruegels Gemälde Die niederländischen Sprichwörter
NP-32.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-30.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-84.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-15.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-107.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-101.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-47.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-14.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-71.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-43.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-55.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-103.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-53.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-61.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-104.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-69.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
Frans Hogenberg - Die blau huicke is dit meest ghenaemt - 1558 - RP-P-2010-1.jpg
The Blue Cloak, 43 proverbs in visual demonstrations, most prominently a woman who puts her cloak over her husband, a way of saying she is deceiving him (pulling the wool over his eyes). Published around the time of Pieter Brueghel's Netherlandish Proverbs painting.
NP-40.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-59.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-39.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs: To hang one's cloak according to the wind, or to change one's mind according to fancy
NP-10.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-66.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
To throw one's cowl over the fence — 1: Quiting your job. 2: Leaving.
NP-20.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-16.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-45.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-44.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-85.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
Bruegel6.jpg
Forfatter/Opretter: Pieter Bruegel den ældre , Licens: CC BY-SA 3.0

Painting of Pieter Bruegel with description of figures - a modification of "Serie der sogenannten bilderbogenartigen Gemälde, Szene:„de:Die niederländischen Sprichwörter“. Die nachfolgend genannten Sprichwörter bilden einen Teil der über 100 dargestellten Sinnsprüche des Gemäldes.

Wenn Sie die Suchfunktionen ihres Browsers benutzen wollen, geben Sie die Nummer mit einer Klammer dahinter (- z.B. I0) -) in das Textfeld ein.)

1) Den Teufel aufs Kissen binden (überwindet starrköpfig selbst den Teufel)

2) Ein Pfeilerbeißer (scheinheiliger Heuchler)

3) Sie trägt Feuer in der einen, Wasser in der anderen Hand (doppelzüngige Person)

4) Mit dem Kopf durch die Wand (stur und unbedacht Unmögliches versuchen)

5) Scher sie ab, doch schinde sie nicht (nicht um jeden Preis seinen Vorteil suchen)

6) Der eine schert Schafe, der andere Ferkel (der eine lebt im Überfluss der andere in Not)

7) Geduldig wie ein Lamm

8) Dem Mann einen blauen Mantel umhängen (ihn betrügen)

9) Er schüttet den Brunnen zu, nachdem das Kalb ertrunken ist (es wird erst etwas unternommen, wenn es zu spät ist)

10) Rosen (Perlen) vor die Säue werfen (Verschwendung an Unwürdige)

11) Wer durch die Welt will, muss sich krümmen (wer etwas werden will, muss sich anpassen)

12) Er lässt die Welt nach seinem Daumen tanzen (er lässt alles nach seiner Pfeife tanzen)

13) Jeder reißt sich um seinen Vorteil

14) Wer seinen Brei verschüttet hat, kann nicht wieder alles einsammeln (der Schaden ist nicht wieder gutzumachen)

15) Sich an der Seite des Geldbeutels festhalten (die Liebe hängt auf der Seite des Geldbeutels)

16) Eine Harke ohne Stiel (etwas Unbrauchbares)

17) Er geht von einem Brot zum anderen (er kommt mit seinem Geld nicht aus)

18) Er sucht das Beilchen (einen Vorwand suchen); er kann sein Licht leuchten lassen (er kann zeigen was er kann)

19) Er brät den Hering wegen des Rogens (eine Kleinigkeit um des großen Vorteils willen opfern)

20) Hier zieht die Sau den Zapfen raus (Nachlässigkeit rächt sich)

21) Er hängt der Katze die Schelle an (ein Unternehmen ausposaunen und dadurch gefährden)

22) Bis an die Zähne bewaffnet sein

23) Die eine rocknet, was die andere spinnt (etwas weitertratschen)

24) Das Schwein ist durch den Bauch gestochen (etwas ist unwiderruflich entschieden)

25) Zwei Hunde an einem Bein (Knochen) kommen selten überein (sich erbittert um eine Sache streiten)

26) Er bindet Gott einen flächsernen Bart um (Betrug unter der Maske der Scheinheiligkeit)

27) Sie greift nach dem Hühnerei und lässt des Gänseei fahren (unüberlegt eine schlechte Wahl treffen)

28) Er versucht das Maul weiter aufzureißen als eine Ofenklappe (er überschätzt seine Fähigkeiten)

29) Er fällt durch den Korb (einen Korb/eine Abfuhr bekommen); er hängt zwischen Himmel und Erde (er befindet sich in einer misslichen Lage)

30) Er sitzt zwischen zwei Stühlen (Er kann keine Entscheidung treffen/ er steht auf keiner Seite)

31) Da hängt die Schere heraus (Beutelschneiderei)

32) Sich um ungelegte Eier kümmern

33) Er trägt das Licht im Korb an den Tag (seine Zeit nutzlos vertun)

34) Kerzen für den Teufel anzünden (sich jedermann zu Freunden machen)

35) Beim Teufel in die Beichte gehen (seinen Feinden Geheimnisse anvertrauen)

36) Was nützt ein schöner Teller, wenn nichts drauf ist?

37) Er fängt die Fische mit den Händen (er nimmt die Fische aus dem Netz, das die anderen auslegen/er ist ein Schlaumeier)

38) Auf glühenden Kohlen sitzen

39) Verkehrte Welt

40) Er scheißt auf die Welt (er verachtet die Welt)

41) Die größten Narren bekommen die besten Karten

42) Wie die Karten fallen (wie man Glück hat)

43) Er pisst gegen den Mond (er strengt sich an, Unmögliches zu erreichen)

44) Jemanden über den Löffel balbieren (mit jemandem Spott treiben)

45) Hinter dem Netz fischen (die Gelegenheit verpassen)

46) Der große Fisch frisst den kleinen

47) Des Nachbars Wohlergehen mir Kummer macht, mich kränkt, dass die Sonne ins Wasser lacht (Missgunst)

48) Gegen den Strom schwimmen (gegen die Mehrheitsmeinung sein)

49) Den Aal am Schwanz packen (eine schwierige Sache unternehmen)

50) Er schaut durch die Finger (bei einem Vorteil schaut man nicht so genau hin, ob es mit rechten Dingen zugeht)

51) Da hängt das Messer (jemand wird herausgefordert)

52) Da stehen Holzschuhe (man wartet vergeblich)

53) Ein Loch im Dach haben

54) Einen Pfeil dem anderen nachsenden (falsche Beharrlichkeit); seine Pfeile verschossen haben (nichts mehr in Reserve haben)

55) Es wächst zum Fenster hinaus (es kann nicht geheim gehalten werden)

56) Er spielt auf dem Pranger (im Unrecht nicht noch die Aufmerksamkeit auf sich lenken)

57) Vom Ochs auf den Esel fallen (schlechte Geschäfte machen)

58) Er reibt den Hintern an der Tür (sich über etwas hinwegsetzen), sein Päckchen tragen (sein Unglück tragen)

59) Sie scheißen durch das selbe Loch (unzertrennliche Kumpanen); es hängt wie ein Scheißhaus über dem Graben (unzweideutige Angelegenheit)

60) Sein Geld zum Fenster hinauswerfen (ins Wasser werfen; sein Geld unnütz vergeuden)

61) Seine Kutte über den Zaun hängen (etwas Neues anfangen, ohne zu wissen, was einen erwartet)

62) Er sieht die Bären tanzen (er sieht vor Hunger etwas, was nicht da ist)

63) Unterm Besen getraut (ohne Kirchensegen zusammenleben); da steckt der Besen raus (die Herrschaft ist nicht zuhause)

64) Da ist das Dach mit Fladen bedeckt (es herrscht Überfluss)

65) Wenn das Gatter offen ist, laufen die Schweine ins Korn (ohne Aufsicht geht alles drunter und drüber)

66) Wer Feuer frisst, scheißt Funken (wer Gefährliches unternimmt, braucht sich über die Folgen nicht zu wundern)

67) Sein Mäntelchen nach dem Wind hängen (Opportunismus)

68) Er küsst den Ring (übertriebene Ehrfurcht)

69) Sie schaut dem Storch nach (seine Zeit vertun)

70) Die Federn in den Wind geschüttet (planlos und erfolglos Arbeiten)

71) Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (übertriebener Ehrgeiz)

72) Ihm ist gleich wessen Haus brennt, wenn er sich nur am Feuer erwärmen kann (jede Gelegenheit für einen Vorteil nutzen)

73) Er schleift den Klotz hinter sich her (sich für eine verlorene/unnütze Sache abrackern)

74) Rossäpfel sind keine Feigen (man soll sich nichts weismachen lassen)

75) Wenn ein Blinder den andern führt, fallen beide in den Graben (wenn ein Unwissender den anderen führt, gibt es ein Unglück)

76) Die Reise ist noch nicht zu End, wenn man noch Kirch und Turm erkennt (Das Ziel einer Unternehmung wird erst mit Abschluss des Erfolgs erreicht)

77) Vor dem Wind segeln (unter günstigen Umständen leicht einen Erfolg haben)

78) Ich bin zum Gänsehüten nicht berufen, so lass ich Gänse Gänse sein

79) Er bescheißt den Galgen (er fürchtet sich vor keiner Strafe)

80) Wo Aas ist, fliegen Krähen
NP-11.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-111.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-28.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-35.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-8.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-106.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-29.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-36.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-74.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-113.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-48.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-76.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs: She puts the blue cloak on her husband, or to change one's mind according to fancy
NP-67.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-54.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
Zwölf Sprichwörter (Bruegel).jpg
Darstellungen niederländischer Sprichwörter des 16. Jahrhunderts.
NP-68.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-56.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-109.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-105.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-7.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-21.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs; "To lead each other by the nose"
NP-64.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs, "To yawn against the oven" ("To attempt more than one can manage")
NP-27.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-90.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-26.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-75.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-57.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-62.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-42.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-70.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-50.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-9.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-93.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-96.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-22.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-34.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-23.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-3.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-4.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-73.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-31.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-13.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-17.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-60.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-94.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-97.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-63.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
"To keep the hen's egg and let the goose's egg go" ("to make a bad decision")
WLANL - legalizefreedom - Spreekwoorden.jpg
Forfatter/Opretter: Niek Sprakel from Utrecht, Netherlands, Licens: CC BY 2.0
NP-2.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-38.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-112.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-52.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-58.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.
NP-18.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-46.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-6.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-49.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-5.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-51.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-92.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-95.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-91.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-65.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-25.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
BRU - NP 01.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-19.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs
NP-33.jpg
Detail from Netherlandish Proverbs.