Die Wacht am Rhein

Germania auf der Wacht am Rhein, maleri af Lorenz Clasen fra 1860

Die Wacht am Rhein er en tysk patriotisk sang fra midten af 1800-tallet. Teksten er digtet af Max Schneckenburger i 1840, og den kendte melodi er komponeret af Karl Wilhelm i 1854. "Vagten ved Rhinen", som sangen handler om, skal sikre de områder vest for Rhinen, som var et stridspunkt mellem Tyskland og Frankrig.

Sangen var meget populær i Tyskland i 1800-tallet og under de to verdenskrige, og den blev ved udbruddet af den fransk-preussiske krig 1870-71 gjort til tysk folkehymne.

Tekst

Herunder findes de oprindelige 5 strofer i Die Wacht am Rhein samt tilføjelser:

Tysk tekstDansk oversættelse
1. strofe

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

Et råb runger som et tordenskrald,
som sværdslag og bølgebrus:
Mod Rhinen, mod Rhinen, mod den tyske Rhin,
hvem vil være strømmens vogter?

Omkvæd
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Kære fædreland, vær bare rolig,
Kære fædreland, vær bare rolig,
fast og trofast står vagten, vagten ved Rhinen
Fast og trofast står vagten, vagten ved Rhinen!

2. strofe

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche bieder,[1] fromm und stark,
beschützt die heil'ge Landesmark.

Gennem hundredetusinde går det er ryk,
og alles øjne blinker lyst;
den tyske jævne mand[2], from og stærk,
beskytter det hellige landemærke.

3. strofe

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

Han kigger op til himmerig,
hvor gamle helte kigger ned,
og sværger med stolt kamplyst:
Du Rhin forbliver tysk som mit bryst!

4. strofe

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

Så længe et dråbe blod nok gløder,
og en næve trækker daggeren,
og en arm stadig holder hanen spændt,
vil ingen fjende betræde din strand!

Strofe indsat mellem 4. og 5. strofe

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

Og selv hvis mit hjerte i døden bristes,
bliver du dog derfor ikke en welscher (franskmand).
Så rig som dit vand i din flod,
er Tyskland med helteblod.

5. strofe

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

Eden runger, strømmen løber
fanerne blafrer højt i vinden:
Ved Rhinen, ved Rhinen, ved den tyske Rhin
vil vi alle være vogtere.

Ekstra 7. strofe, trykt på krigspostkort fra 1. verdenskrig

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

Så før os, du er sikret;
I tillid til gud grib til sværdet!
Leve Wilhelm! Ned med den æt!
Og dulm skammen med fjendeblod!

  1. ^ alternativ: der deutsche Jüngling, fromm und stark
  2. ^ alternativt: den tyske yngling, from og stærk

Trivia

Die Wacht am Rhein blev sunget af tyske soldater i filmen Casablanca. De tyske soldater blev derefter overdøvet af franske i eksil, der sang "Marseillaisen".

"Hær holder vi lige paa Broen over Rinen, hvor Vandet det suser og skinner, et hær­lig blik ud over den skønne Flod med dens gulige Vand et lille stykke til, og saa er vi i Strasborg uvilkorlig synger vi die Wagt am Reihn."
Skrevet af Georg Chr. Knudsen, sønderjysk soldat under 1. verdenskrig, i Krigsbreve.dk Arkiveret 11. november 2007 hos Wayback Machine.

Sangens popularitet i Tyskland dalede kraftigt efter 2. verdenskrig.

Samme melodi men en helt anden tekst benyttes som nazisternes slagsang i science fiction-komedien Iron Sky.

Eksterne links

Medier brugt på denne side