Maskinoversættelse

Denne artikel bør gennemlæses af en person med fagkendskab for at sikre den faglige korrekthed.
En maskinoversættele af en spansk tekst til engelsk via en mobiltelefon

Maskinoversættelse er en automatisk oversættelse styret af komplicerede lingvistiske grammatikker og regler. På basis af syntaks og semantik sigter systemet mod en oversættelse, der både er korrekt i forhold til betydninge og sætningens opbygning og syntaks. Der er ikke altid et en-til-en forhold mellem ord på forskellige sprog. Det kan gøre en redigering nødvendig. Mange sprog har ord med meget forskellig betydning. Så længe maskinen ikke forstår teksten, kan den blot "gætte". Det søger man at undgå med udførlige ordlister for faste vendinger (eksempler ses i afsnittet #Typiske fejl).

Maskinoversættelse

Maskinoversættelse, der er gået galt.

Der findes maskinoversættelse af svingende kvaliteter. De heldigste målt i kvalitet og effektivitet findes inden for afgrænsede områder og med et begrænset antal ord som patenttekster.

Lingtech er et dansk firma, som beskæftiger sig med maskinoversættelse og har udviklet et program til oversættelse af patenttekster. Det var i brug fra 1993 til 2007. Lingtech har erstattet det med et rent statistisk baseret maskinoversættelsessystem. Det hedder Sunbeam er udviklet af languagelens, to forskere fra Copenhagen Business School.

Det dansk-norske GramTrans-projekt er en genre-uafhængig maskinoversættelse, der primært bygger på grammatisk analyse og dependensbaseret transfer.

"Dåsedansk"

Dåsedansk er en mislykket maskinoversættelse fra engelsk til dansk.[1] Udtrykket skyldes, at det engelske ord can både kan betyde dåse og kan. Nogle oversættelsessystemer erstattede konsekvent can med dåse, så maskinoversættelser giver nogle spøjse tekster, der i høj grad trænger til en kærlig hånd. Et mere nutidigt eksempel er, at Google Translate altid oversætter Application med Ansøgning.[kilde mangler] Det kræver både kendskab til det oprindelige sprog og kildeteksten for at skabe en brugbar tekst.

Eksempler på fejl

Der er for få eller ingen kildehenvisninger i dette afsnit, hvilket er et problem. Du kan hjælpe ved at angive troværdige kilder til de påstande, som fremføres.

I tabellen ses eksempler på dansk fejloversatte engelske udtryk. Den giver indtryk af, hvad der forhindrer en 100 % korrekt oversættelse.

engelskforkert oversættelsekorrekt vendingBemærkninger
naked eyedet nøgne øjedet blotte øje
killer whaledræberhvalspækhugger
limestone / lime rocklimstenkalksten
smart peoplesmarte folknogle gange kloge folk
chain sawkædesavmotorsavSilvan har efterhånden indført det for gør-det-selv-folket
Ottoman EmpireOttomanske rigeOsmannerriget
police officerpolitiofficerpolitibetjentpolitiofficer bruges kun om højtstående politifolk, ikke om gadebetjente
intelligence agencyintelligenstjenesteefterretningstjeneste
(last) willmin viljetestamentePå danske benyttes dog også begrebet "min (eller den) sidste vilje"
windshieldvindskærmforrudemht. biler og andre køretøjer
entrepreneurentreprenørnogle gange iværksætter

Se også

Kilder

  • Eckhard Bick, 2007. "Dan2eng: Wide-Coverage Danish-English Machine Translation", I: Bente Maegaard (ed.), Proceedings of Machine Translation Summit XI, 10-14. Sept. 2007, Copenhagen, Denmark. pp. 37-43

Noter


Medier brugt på denne side

WordLensDemo5Feb2012.jpg
Forfatter/Opretter:

Quest Visual, Inc.

ZTebaykina at en.wikipedia, Licens: CC BY-SA 3.0
Screenshot from Word Lens demo
Engrish grilled german.jpg
Forfatter/Opretter: Sgroey, Licens: CC BY 4.0
Engrish grilled german