Christian 3.s Bibel
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/52/Bible_of_Christian_III_1550.jpg/220px-Bible_of_Christian_III_1550.jpg)
Christian 3.s Bibel eller Biblia, Det er den gantske Hellige Scrifft, vdsæt paa Danske fra 1550 er den første helbibel på dansk. Den er i folioformat.
Historie
Efter reformationen i 1536 var der behov for en nyordning af rigets kirke- og skoleforhold. Kirkeordinansen fra 1537/39 havde et afsnit om de "særlige bøger, som landsbypræsterne skal have, og som de ikke uden skade kan undvære": "De skal først og fremmest eje den hellige Bibel, som er en kilde til al retsindig gudsfrygt."[1]
Der fandtes dog ingen samlet bibel på dansk, men allerede før reformationen havde flere personer arbejdet på danske oversættelser af dele af de bibelske tekster.[2] Der er kun sparsomme oplysninger om denne bibels oprindelse og tilrettelæggelse.[2][3] Kun den tyske bogtrykker Ludwig Dietz og kongen nævnes. End ikke Martin Luther omtales, skønt det var kongens ønske at oversættelsen skulle ligge så tæt som muligt op ad Luthers tyske oversættelse.[4] Det synes at fremgå af Hans Thomissøn lig- eller mindetale[5] over kongen, at det var ham, der havde taget initiativet til, at det blev Christiern Pedersens oversættelse fra 1543 "paa ret forstandeligt Dansk", der skulle være udgangspunkt for oversættelsen.[2]
Der forelå forskellige forarbejder som kunne indgå i arbejdet:[3][2]
- 1539 Peder Tidemands Dommerbogen
- 1535 Hans Tausens De Fem Mosebøger efter grundteksterne [6]
- 1529 Christiern Pedersens Nye Testamente efter latinske kilder [6]
- 1528 Frands Vormodsens Salmernes Bog
- 1524 Christian 2.s Bibel – første danske Bibel på tryk (kun det Nye Testamente)
- 1480 Bibelens første 12 bøger (håndskrift, sandsynligvis fra Birgittinerklosteret i Mariager, Det Kongelige (se oversigt)
Hans Tausen havde i 1543 fået privilegium til en oversættelse, men hans arbejde lå måske for langt fra Luthers oversættelse for kongens smag, og er gået tabt. Det blev Christiern Pedersens oversættelse, der kom til at danne grundlag for den kommission, der blev nedsat til at redigere den endelige version.[7] Kommissionen bestod af Peder Palladius, Johannes Machabæus, Niels Hemmingsen, Hans Henriksen og Peder Tidemand.[8]
Der har dog ifølge Bertil Moldes undersøgelser i hans doktorafhandling fra 1949 været inddraget yderligere materiale end Christian Pedersens oversættelse, blandt andet Lutherbibelen fra 1545, den såkaldte "Bugenhagen-" eller "Lübeckerbibel" fra 1533/34, Vulgata, den svenske Gustav Wasa-bibel fra 1540-41, og tidligere oversættelser fra reformationstiden.[9]
Fortalen er formodentlig af Peder Palladius, og drejede sig ikke så meget om indholdet som om den rette fortolkning og hvem der kunne fortolke Bibelen, nemlig fagfolk. Denne fortale kom dog kun til at indlede denne første danske bibel.[10]
Christian 3.s Bibel lagde også grundlaget for dansk retskrivning med former som offuer (= over), loffue (= love), bliffuer, aff, oc eller och, Vnge (= unge) osv.[11]
Format
Den tyske bogtrykker Ludwig Dietz fik opgaven at tilrettelægge Bibelen. Han genbrugte træsnit af Erhard Altdorfer fra "Lübeckerbibelen" fra 1533/34, som var Luthers bibel på middelnedertysk.
Resultatet blev en stor og dyr bibel, som kun få havde råd til. Formatet var folio, og Lindhardt kalder den for en kirkebibel beregnet til alteret, ikke en folkebibel.[12] Den blev trykt i 3.000 eksemplarer à fem daler, svarende til prisen på en okse eller 30 tønder rug. Det var meningen, at alle kirker skulle anskaffe et eksemplar. Da nogle forsvandt fra kirkerne, blev det krævet, at de skulle lænkes fast. Danske kirker blev først tilgodeset, og vistnok fandt kun 96 eksemplarer vejen til Norge.[13]
Titelbladet
Titelbladet er et træsnit af Erhard Altdorfer, som også havde udført et til den nedertyske foliobibel af Ludwig Dietz i Lübeck 1533-34, Lübeckerbibelen eller "Bugenhagenbibelen".[14] Det er et træ med en venstre side til illustration af den gamle pagt (loven, fortabelse) og højre side til den nye pagt (evangeliet, frelse). Dette træmotiv går tilbage til Lucas Cranach den ældre, og forekommer i mange varianter.[15]
Galleri
|
|
Noter
- ^ Citeret fra "Kirkens lærebøger" fra Lutherdansk.dk
- ^ a b c d Kornerup side 98ff
- ^ a b Ejrnæs 1995, s. 13
- ^ Ejrnæs 1995, s. 18
- ^ Ejrnæs 1995, s. 16
- ^ a b Lindhardt 1942, s. 20
- ^ Lindhardt 1942, s. 21
- ^ Ejrnæs 1995, s. 15 --- Om den nævnte Hans Henriksen, se evt. : J. Oskar Andersen:"Hans Henriksen". Dansk Biografisk Leksikon (lex.dk online udgave).
- ^ Oplysning hos Ejrnæs 1995, s. 19 om Bertil Moldes: Källorna till Christian III:s bibel 1550, doktorafhandling 1949.
- ^ Ejrnæs 1995, s. 29
- ^ Jostein Fet: Stemmer frå ei fjern tid (s. 9), Samlaget, Oslo 2014, ISBN 978-82-521-8426-6
- ^ Lindhardt 1942, s. 22
- ^ Jostein Fet: Stemmer frå ei fjern tid (s. 9)
- ^ Titelbladet er beskrevet i Ejrnæs, side 252. Træsnittene er genbrugt fra Erhard Altdorfers bidrag til bogtrykker Ludwig Dietz' Bugenhagenbibel fra 1533/34
- ^ Ejrnæs 1995, s. 19, note 28 der refererer til Leif Grane. i Københavns Universitet 1479-1979, bind V, 1980, side 30f
Se også
Litteratur
- Ejrnæs, Bodil (1995). Skriftsynet igennem den danske bibels historie. s. 13-29. ISBN 87 7289 290 0.
- Den danske kirkes historie, bind 4, side 98-100, afsnit 13 af Bjørn Kornerup
- Lindhardt, P.G. (1942). Bibelen og det danske folk. s. 20-23.
- Bertil Molde (sv) Källorna till Christian III:s bibel 1550, doktorafhandling 1949
- Reformationen i dansk kirke og kultur, bind I, side 65-67. Afsnit af Carsten Bach-Nielsen. ISBN 9788776749613
- Carsten Bach-Nielsen og Jan Lindhardt (red.) 2001: Kirke og kristendom: leksikon, side 46, ISBN 87-7357-253-5
Eksterne henvisninger
- "Christian 3.s Bibel" udgivet af Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (også som facsimile)
- Alex Wittendorff (2002-2005). Olaf Olsen (red.). Christian 3.s Bibel. Gyldendals og Politikens Danmarkshistorie.
- "Biblia, Det er den gantske Hellige Scrifft, udsæt paa Danske. København: Ludowich Dietz 1550" fra Det Kongelige Bibliotek
Medier brugt på denne side
Forfatter/Opretter: Bjoertvedt, Licens: CC BY-SA 3.0
Christian III of Denmark let this bible edit be printed in danish shortly after the Reformation, in 1550. It was printed in Copenhagen by Ludwig Dietz. This specimen has belonged to the sea hero Peder Skram. Exhibit at Frederiksborg Slot (Castle), Denmark.
Forfatter/Opretter: Brams, Licens: CC BY-SA 4.0
Fra faksimilieudgave af Christian 3.s Bibel 1550 på Levin & Munksgaards Forlag MCMXXVIII
Title page of the Lübeck Bible of 1533/34 with a woodcut by w:de:Erhard Altdorfer
Forfatter/Opretter: Brams, Licens: CC BY-SA 4.0
Fra faksimilieudgave af Christian 3.s Bibel 1550 på Levin & Munksgaards Forlag MCMXXVIII
Cover of Christian III:s Bible, the first complete translation of the Bible to Danish.
A large tree divides the image between events from the Old Testament and the New Testament. On the left side, Old Testament, you can see Moses on Mount Sinai receiving the tablets of testimony from God. Also visible is the Fall of man and a coffin, as a symbol of death. The leaves of the tree are dry while on the right side (New Testament) the leaves are fresh, symbolizing the work of Christ. Also on the right side is the crucifixion. At the foot of the cross is John the Baptist and a Jewish rabbi, pointing at Christ, indicating that Christ will save all sinners.
Notice also that Moses is depicted with horns in his forehead. This comes from a misinterpretation of Exodus 34 verse 35, 'the skin of Moses' face shone' while he talked with God. This sentence was for many centuries mistranslated to 'Moses had horns on his forehead'. Hence Altdorfer has depicted Moses with horns.